TRADUZIONI

La base di calcolo di una traduzione è la cosiddetta ‘cartella’: per valutare la lunghezza di un testo in cartelle (Word) è sufficiente cliccare su STRUMENTI – CONTEGGIO PAROLE – CARATTERI (spazi inclusi) e dividere il numero corrispondente per 1.500 (tranne in alcuni settori, in cui la cartella può contenere più o meno caratteri). Il risultato di tale calcolo darà il numero di cartelle che compongono il documento in questione.

CURRICULUM
Set 2016 Traduzione (eng) documentazione Copernico srl
Lug 2016 Traduzione (ing/spa) documenti Vision+ Onlus
Lug 2016 Traduzione (ing) pubblicazione Zadig&Voltaire
Apr-Lug 2016 Traduzione (ing) libro su Certificazione LEED - Rete Ambiente
Apr-Mag 2016 Traduzioni varie (ing) per Company Communications srl
Ott 15-oggi Traduzione (ing) articoli rivista Materia Rinnovabile
Giu 13-oggi Traduzione (ing) documentazione Clear Channel
Set 11-oggi Traduzione (ing) documentazione Progetto YOSALT per Ealing Council (Londra)
Set 10-oggi Traduzione documentazione fondi e regolamenti (ing, fra) Amundi Sgr
Mar 10-oggi Traduzione (ing) questionari focus group medici per Exafield (MI)
Gen 10-oggi Traduzione (spa) articoli zootecnici per Semex Italia
Nov 08-oggi Traduzione (fra) corrispondenza estera per MAP srl (MI)
Set 05-oggi Traduzione (spa) articoli giardinaggio per pubblicazione edita da Soft Secrets (Paesi Bassi)
Gen 07-Set 10 Traduzione documentazione fondi e regolamenti (ing, fra) Caam Sgr
Set 07-Lug 10 Traduzione e trascrizioni (ing, fra) per AMI - Associazione Milano Interpreti
Mag 10 Traduzione documentazione (ing) progetto CSC Italia srl - Assago (MI)
Apr 10 Traduzione (ing) parti sito Alex Bellini
Apr 10 Traduzione documentazione (ing) 'Asbestos Survey' per Proj.Eco Engineering srl
Mar 07-Giu 09 Traduzione corrispondenza (ing) fra Centro Zootecnico Zorlesco (LO) e Canadian Semex (Canada)
Giu 09 Traduzione documentazione (ing, spa) Progetto Europeo ICAM per Provincia di Milano
Mag 09 Traduzione documentazione finanziaria (ing) per Eurizon Capital Sgr SpA
Mag 09 Traduzione documentazione tecnica (ing) per Tecnotin srl
Apr 09 Traduzione documentazione (fra) Elle&Vire per Design Continuum Italia srl
Mar 09 Traduzione documentazione (ing) Progetto Heat per Design Continuum Italia srl
Mar 07 Traduzione documentazione (fra) Citrix per Prima Pagina Servizi Editoriali srl
Gen 07 Traduzione (ing) abstract per azienda Derplast Service srl (PI)
Set 04-Nov 06 Traduzioni tecniche (ing, fra) per l’azienda Dimsport S.r.l. di Camino (AL)
Dic-Giu 04 Traduzioni tecniche (spa) per Agip España (Madrid)
Lug 02/03 Traduzione parti (fra) de ‘L’Etat du monde’ 2003/2004 per Edigeo Milano
Giu-Set 02 Traduzione manuale tecnico Pellini S.p.A. (ing/fra)
Mar 02 Traduzione (ing) transcript Conferenza ‘Inquinamento atmosferico da polveri sottili’ organizzato da Fondazione Lombardia per l’Ambiente
Set-Ott 01 Responsabile traduzioni (ing) presso lo studio legale Dobson & Pinci di Milano
Lug-Set 01 Traduzione e adattamento (ing) corto/lungometraggi per rassegna FilmFestival 2001 (Milano) e responsabile inserimento sottotitoli cortometraggi per creazione DVD FilmFestival
Nov 1999 Traduzione (ing) manuale tecnico (misurazioni di Ros) dall’inglese all’italiano

Traduzioni per vari committenti, fra cui banche, riviste e aziende di settori diversi.


  Homepage | Interpretariato | Altri servizi | Noleggio impianto | Curriculum | Contatti
2007-2017©Valentina Gianoli
- All rights reserved.
Servizi: traduzioni italiano-inglese, inglese-italiano, italiano-francese, francese-italiano, italiano-spagnolo, spagnolo-italiano